被问懵了!老外说的"promotion"竟不是你想的意思
我盯着屏幕手心冒汗。美国客户突然发来消息:"What's your promotion strategy?" 下意识想回"We'll advertise on Facebook..." 结果对方秒回三个问号??? 后来才知道——在商务语境里promotion特指促销折扣!那次惨痛教训让我明白:搞错"推广"的英文表达,分分钟损失百万订单。
血泪换来的7把金钥匙
上周帮学员改跨境电商文案时惊觉:90%的人在用dangerous的直译!马上掏出压箱底的实战清单:
① Promote:万金油但容易用错
别只会说"promote products"!试试带温度的变体:
- We're promoting eco-friendly lifestyles (理念推广)
- She promoted to director last month (职位晋升)
记住:当宾语是人时永远指升职
② Market:大佬最爱的高级牌
纽约4A总监教我个秘诀:用market替代promote瞬间专业十倍
错误示范:We promote our app on TikTok
王炸版:We're marketing the app to Gen Z through viral challenges
③ Push:简单粗暴见效快
急需流量时我的首选!凌晨三点给团队发消息:
"Push this video hard on all channels!"
第二天播放量破50万
这些坑千万别跳
看到有人把"地推"译成"ground push"我直接喷咖啡!地道的说法是field marketing。更可怕的错误还有:
- "推广费" ≠ promotion fee (要说marketing budget)
- "推广链接" ≠ extension link (正确是referral link)
去年某大厂就因这种错误闹出国际笑话
冷门但超好用的表达
和硅谷团队开会学到的宝藏词汇:
- Evangelize:像传教般狂热推广(适合KOL)
- Syndicate:内容多渠道分发(自媒体必备)
- Amplify:扩大声量(搭配influencer绝杀)
让老外惊艳的实战模板
按下截图键!直接偷走这些金句:
► 邮件推广:
"Our webinar series aims to disseminate industry insights"
(disseminate=专业级传播)
► 社媒文案:
"Tag friends to spread the vibe!"
(spread比share更有扩散感)
► 融资路演:
"We'll penetrate the market via KOC partnerships"
(penetrate=刺穿市场)
你的个人作弊神器
最后甩出我的私藏工具包:
• Linguee:查真实商业用例(比谷歌翻译准10倍)
• Grammarly:避开promote/market混用雷区
• 终极心法:所有表达都要带动作感
就像上周帮学员把平淡的"we promote"改成"we ignite conversations",咨询量暴涨300%
现在轮到你了——下次写英文方案时,试着把机械的"promote"换成更犀利的动词。当你精准击中老外的认知频道,订单就像坐上火箭般窜升!
原创文章,作者:网创智库,如若转载,请注明出处:https://www.114wc.com/1971.html